PROGRAMME
Lecture de pièces finlandaises
Compagnie Terra Incognita – S. Fiévet
Maison Antoine Vitez
Odéon Théâtre de l'Europe
Théâtre Artistic Athévains
Centre d'information du théâtre finlandais
100 % Finlande
LAURA RUOHONEN
La synthèse de l'univers intérieur et extérieur
Qu'elle se place dans une cour du XVIIe siècle ou dans un immeuble contemporain, Laura Ruohonen a le don de créer dans ses pièces un univers tout à fait particulier. Ses textes sont à la fois poétiques et terre à terre, et unissent humour et tragique dans un ensemble très structuré. Dans les pièces de Laura Ruohonen, l'homme et son environnement sont fermement liés l'un à l'autre, et l'univers intérieur et extérieur de l'être se reflètent l'un dans l'autre, se confondent parfois. Laura Ruohonen est un écrivain polyvalent dont les œuvres donnent lieu à de nombreuses interprétations, tout en étant porteuses d'un message éthique fort.
Laura Ruohonen a percé autant au niveau national qu'international en 1995 avec Olga, pièce contant la relation singulière entre une vieille dame et un jeune voyou. L'amour, ce qu'il y a de plus grand (Suurin on rakkaus, 1998) se penche sur les figures culturelles du XIXe siècle, mais ses questions sur la morale et l'art demeurent d'actualité. L'Homme des marais ne dort point (Suomies ei nuku, 2000) dépeint la famille, la relation entre le passé et le présent, ainsi que l'opposition entre la campagne et la ville. La Reine C. (Kuningatar K, 2003, traduction française: Anne Colin du Terrail), pièce ayant pour sujet la reine Christine de Suède, traite de manière poétique et divertissante du pouvoir, de l'identité et du sexe. De son côté, Une île loin d'ici (Saari kaukana taalta, 2003) est une pièce qui s'adresse aux jeunes. Sa première a eu lieu à Londres, au National Theatre, dans le cadre du festival Shell Connections. La dernière pièce en date de Laura Ruohonen, Yksinen (2006, traduction française: Alexandre André) est une œuvre intime ayant pour cadre une île déserte. Elle traite aussi bien des heurts causés par des divergences d'opinions que de la dépendance technique de l'homme.
La Reine C.
Laura Ruohonen, 2003
Kuningatar K, traduction française : Anne Colin du Terrail
Lecture dirigée par Michèle Foucher
Avec : Céline Bolomey, Caroline Chaniolleau, Stéphane Fiévet, Michèle Foucher, Laurent Muhleisen, Nicolas Pirson, Aurélia Puchault, Christian Ruché
Au Théâtre Artistic Athévains, le jeudi 12 juin à 20h30.
« Quand je suis née, on a tiré dix coups de canon - le signal qui annonce la naissance d'un garçon. »
Personnage fascinant que celui de la reine Christine : cette souveraine érudite qui fut élevée comme un homme et qui favorisait les arts et s'intéressait à la philosophie, gouverna au XVIIe siècle le royaume de Suède dont la Finlande faisait alors partie. Elle se convertit au catholicisme, renonça à la couronne et s'installa vers la fin de son existence à Rome où elle s'éteignit en 1689.
La pièce n'est cependant pas une fresque historique vérace, mais plutôt une vue plurielle basée sur de puissantes métaphores. Elle nous présente une personne aspirant à l'indépendance et à choisir elle-même son sexe, sa religion, son pays et son identité tout entière. La Reine C. est un conte poétique, magique et singulièrement divertissant. Son personnage principal est aussi envoûtant pour notre époque qu'il l'a été pour la sienne.
La Reine C. a été traduite en français, en anglais, en allemand, en néerlandais, en suédois, en tchèque, en hongrois et en espagnol. Elle a été présentée à Stockholm, au Dramaten, et en République tchèque, au Divadlo Cara.
Seules en l'île
Laura Ruohonen, 2006
Yksinen, traduction française : Alexandre André
Lecture dirigée par Laurent Muhleisen
Avec : Céline Bolomey, Catherine Ferran, Guillaume Vincent
Odéon – Théâtre de l'Europe, le vendredi 20 juin à 17 h.
Deux femmes, une ophtalmologue à la retraite faisant construire une maison et une jeune mère isolée exerçant la profession d'architecte, échouent sur une île déserte lorsque le moteur de leur barque refuse de se mettre en marche. C'est ainsi que naît une pièce typiquement dense avec ses évènements entendus sur vingt-quatre heures. La nature met à l'épreuve les deux femmes pendant que celles-ci se mettent mutuellement à l'épreuve. L'indifférence ironique de la veuve nantie et l'intransigeance guindée de l'architecte entrent
en collision, suscitant ainsi le rire du spectateur et éveillant sa pensée. La pièce pose en effet de grandes questions: la place de l'être dans le cosmos, le statut de la femme, la faiblesse des gens face à la nature lorsque la technologie vient à faire défaut.
La pièce a été traduite en danois, en anglais, en français et en allemand.
JUHA JOKELA
Fortement ancré dans l'instant présent
Juha Jokela (né en 1970) est un écrivain moderne dans le meilleur sens du terme. Son humour aiguisé et surprenant, ses récits captivants ainsi que sa caractérisation tout en nuances sont fortement ancrés dans l'instant présent. Il dépeint aussi bien le monde de l'entreprise que la vie spirituelle avec la même clairvoyance, tout en faisant preuve de compréhension envers ses personnages.
Juha Jokela, dont la carrière a débuté à la télévision, a écrit sa première pièce en 2003 : Mobile Horror (traduction française: Anne Colin du Terrail). Celle-ci a remporté un succès sans précédent et peut être considérée à juste titre comme le plus grand succès du théâtre finlandais de ces dernières années. Cette comédie prenant place dans une entreprise de téléphonie mobile a été à l'origine de plusieurs productions dans différents théâtres finlandais en un court laps de temps. De son côté, Fondamentaliste (Fundamentalisti, 2006), pièce sur le fanatisme religieux, est un drame à deux au ton plus grave.
Elle a remporté aussi bien les faveurs du public que celles des critiques.
Mobile Horror
Juha Jokela, 2003
Traduction française : Anne Colin du Terrail
Lecture dirigée par Guillaume Vincent
Avec : Laurence Masliah, Nicolas Pirson, Christian Ruché, Guillaume Vincent
Odéon – Théâtre de l'Europe, le jeudi 19 juin à 17 h.
Terhi, directrice générale d'une firme de téléphonie mobile du nom de Dacutec, reprend le travail après une dépression nerveuse, de nouvelles idées plein la tête. Elle souhaite redéfinir les valeurs de l'entreprise et commercialiser uniquement des produits derrière lesquels on peut la retrouver. Avec Gandhi pour modèle, elle cherche à apporter bonheur et amour du prochain dans le domaine des portables. Ses valeurs sont mises à l'épreuve lorsqu'une menace de fusion plane sur Dacutec et qu'un nouveau produit rentable doit être développé en deux semaines. Peut-on se permettre des valeurs spirituelles lorsque des emplois sont enjeu?
Cette comédie à succès s'inspire de la cadence infernale du monde des affaires et de la concurrence rude par le biais d'un humour mordant et de dialogues concis. Elle se penche également de manière plus vaste sur les valeurs de la vie et sur la manière dont celles-ci doivent être finalement manifestées au quotidien, ne serait-ce que par de petits riens.
«J e suis du genre à me dire « do what you got to do ", « shot on target » et « scores », et à le faire, par-dessus le marché. Mais je ne magouille pas. Jamais, je le jure, au grand jamais je ne magouille. Never. »
La pièce a été traduite en français, en anglais, en allemand, en suédois, en danois, en croate, en tchèque et en estonien. Elle a été présentée au Luxembourg, au Théâtre du Centaure, à Prague, au Svandovo Divadlo et à Wiesbaden, au Staatstheater.
ROSA LIKSOM
L'écrivain et artiste peintre, Rosa Liksom (Anni Ylävaara de son nom de baptême), est née en Laponie dans une région de langue minoritaire, en 1958.
Elle a déménagé à Helsinki à l’âge de 17 ans pour étudier l'anthropologie. Elle a passé sa jeunesse, selon ses propres mots, à bourlinguer en Europe en envahissant des maisons et en habitant dans des collectifs. On peut dire que Rosa Liksom est une vraie cosmopolite car elle a vécu aussi bien au Danemark qu'en France mais également en URSS. Elle a même écrit ses trois premiers romans à Kristiania à Copenhague en travaillant comme aide boulangère.
Elle est de retour à Helsinki en Finlande en 1987. En plus d'avoir écrit des romans et des nouvelles, Rosa Liksom a réalisé des peintures, des courts métrages et un roman biographique de Reidar Särestöniemi (Reitari 2002). C'est une artiste complète, car elle a également réalisé des bandes dessinées, des livres pour les enfants et un livre de coloriage. Cette artiste, qui se cache souvent derrière des lunettes de soleil, considère l'écriture et l'art en général comme une manière de vivre. Son oeuvre peut être présentée comme une description ou même comme une parodie du peuple du Nord de la Finlande. Rosa Liksom utilise dans son oeuvre les stéréotypes sur les gens du Nord mais les retourne pour leur donner un sens complètement nouveau, teinté d’ironie. Son style littéraire a souvent été décrit comme post-moderne et ses thèmes privilégiés sont la femme, la sexualité et le pouvoir.
Les oeuvres de Rosa Liksom ont été traduites en une dizaine des langues et trois de ses recueils de nouvelles ont également été traduits en français, tous chez l’éditeur La Découverte. Il s'agit de Noirs Paradis (Tyhjän tien paratiisit 1989), Le creux de l'oubli (Unohdettu Vartti 1986), Bamalama (1993), tous traduits par Anne Papart.
Family affairs
Rosa Liksom, 1993
Traduction française : Ninni Louhelainen et Kira Poutanen
Lecture dirigée par Stéphane Fiévet
Avec : Céline Bolomey, Catherine Ferran, Michèle Foucher, Laurence Masliah, Nicolas Pirson, Marie Rémond, Christian Ruché, Guillaume Vincent
Odéon – Théâtre de l'Europe, le mercredi 18 juin à 17 h.
Family Affairs est une pièce qui parle de la libération des hommes. Rosa Liksom défend avec ferveur « ces hommes cafards qui sont torturés par leurs femmes et martyrisés par leurs enfants ». Mais cette fois tout va changer une fois pour toutes : « C'est pas la première fois dans l’histoire de l’humanité qu'on fait fermer leur gueule aux femmes. Beaucoup de femmes ont rendu l’âme dans le lit conjugal, au travail ou en route vers le supermarché ».
« Family Affairs est une satire géniale, qui se moque de tous les phénomènes actuels. Liksom dessine une caricature de notre société de consommation et de notre égocentrisme. Elle souligne notre stupidité avec une telle acrobatie verbale, que la plupart des écrivains trash peuvent aller se rhabiller ! » Mia Paju, Aviisi.
Les traducteurs
Ninni Louhelainen
Née à Joensuu, Finlande en 1973.
Arrivée en France en 1999.
Traductrice professionnelle depuis 2004, traductrice libérale depuis 2008.
Actrice à ses heures perdues, notamment dans la Compagnie OKIBU en 2002 – 2004.
Kira Poutanen
Née en 1974, elle vit à Paris depuis 1997.
Ecrivain, comédienne, traductrice finlandaise, Kira Poutanen traduit surtout de la littérature française et anglaise en finnois (Camille Laurens, A.J. Jacobs…). Elle publie deux romans, Ihana meri et Katso minua.
Journaliste pour plusieurs magazines et journaux finlandais, elle est aussi comédienne pour le théâtre.
Anne Colin du Terrail
Anne Colin du Terrail a traduit et fait découvrir en France de nombreux auteurs finlandais, dont Arto Paasilinna, Johanna Sinisalo, Leena Lander ou Kari Hotakainen. Dans le domaine du théâtre, elle a traduit des pièces de Pirkko Saisio, Laura Ruohonen, Reko Lundán et Juha Jokela. Elle a été lauréate en 2003, pour l’ensemble de son œuvre, du Prix d’État finlandais du traducteur étranger.
Alexandre André
Alexandre André, Français vivant à Helsinki et diplômé de l’Institut national des langues et civilisations orientales, est spécialisé dans la traduction théâtrale, du classique (La Famille du pasteur de Minna Canth) au moderne (Par amour-propre d’Anna Krogerus, pièce présentée en France en 2008). Il a également traduit des livres pour enfants et prête régulièrement son concours à la Société de littérature finnoise.
Lieux de représentations
Théâtre Artistic Athévains
45 bis rue Richard Lenoir
75011 Paris
Métro : Voltaire
Réservation : 01 43 56 38 32
Entrée : 5 euros.
Théâtre national de l'Odéon
Place de l'Odéon
75006 Paris
Métro : Odéon
Réservation : 01 44 85 40 44 ou present.compose@theatre-odeon.fr
Entrée libre dans la limite des places disponibles.
Les partenaires
Compagnie Terra Incognita, Maison Antoine Vitez - centre international de la traduction théâtrale, Centre d'information du théâtre finlandais, Théâtre Artistic Athévains, Odéon – Théâtre de l'Europe, 100% Finlande.